సదా శివ సన్యాసి – Sada Siva Sanyasi

Khaleja was one movie which was somehow received not too well both by critics and the public despite scrupulous efforts of the crew, lavish budget and most of all, a painfully long three year shoot . It is really one movie which requires watching more than once to truly grasp and provide a critique (death stare towards the snobbish film critic who needs to fill his column with the four movies he watches on Fridays)

I’m sure many of you haven’t even heard of Ramajogayya Sastry. He started off surprisingly as an engineer after his Masters from IIT-KGP and has experience in both lyrical extremes -peppy, catchy tunes and the exceptionally profound. One very interesting fact about him is that he had penned songs in Kannada just one year after moving to Bangalore without knowing a word before it! If you found that bio intriguing, then this video is a must watch.

I really don’t have the right words to describe how happy I feel when songs like ‘Sada Siva Sanyasi’ are in today’s movies. This one harks to the devotional classics in Shankarabharanam, carrying the same complexity and the frisson inducing abilities in its lyrics. Sirivennela is a well-known ardent devotee of Lord Shiva (penned down gems like ‘Bham Bham Bole‘ in Indra and has even written a book ‘Shiva Darpanam’, a compilation of devotional songs) and Ramajogayya, who was once under his tutelage, seems equally fervent. The foundation of the song has quite likely been borrowed from the Rudrashtakam and the lyricist adeptly toned it down for the average moviegoer.

I couldn’t find a link for the full song and there is an additional stanza as well, which however wasn’t included in the final cut. You can listen to it here though

This song is laden with బహువ్రీహి సమాసములు – with all being synonyms for Lord Shiva. Since the song is sung by an Adivasi, you can find many words in the వికృతి form.

ఓం నమో శివ రుద్రాయ – ఓం నమో శితి కంఠాయ
ఓం నమో హర నాగా భరణాయ – ప్రణవాయ డమ డమ డమరుఖ నాధా నందాయ

రుద్ర = I don’t want to open a can of worms here. Even the etymology is debated. The wiki article talks in detail about this.
శితికంఠుడు = the one with the black throat (Blue and black are interchanged quite often in Hindu Mythology)
హర = Shiva – Harihara stands for the combined deity of Vishnu and Shiva
భరణ = bearing – Shiva, the snake-bearing lord
ప్రణవ = Om
నంది = The bull on which Shiva rides

ఓం నమో నిటలాక్షాయ – ఓం నమో భస్మాంగాయ
ఓం నమో హిమశైలావరణాయ – ప్రమథాయ ధిమి ధిమి తాండవ ఖేళీ లోలాయా

నిటలాక్షాయ = నిటలము (forehead) + అక్షి (eye)
భస్మాంగాయ = భస్మ(ash) + అంగం (limb)
హిమశైలము = Himalayas (హిమ = snow + శైలము = mountain)
వరణము = covering – One who is enclosed by the Himalayas
ప్రమథ నాథుడు = the Lord of the Pramathas (ghosts)
తాండవ = Shiva’s violent dance (in contrast with Lasya – associated with creation)
ఖేళీ = playful
లోల = tongue (This is quite often depicted in Kali’s portraits)

సదా శివా సన్యాసి తాపసి కైలాసవాసీ
నీ పాదముద్రలు మోసి పొంగిపోయినాది పల్లె కాశి
యె చూపుల చుక్కాని దారిగా – చుక్కల తివాచి మీదిగా
చూడ చక్కని సామి దిగినాడు రా – యేసెయిరా వూరూ వాడా దండోరా

తాపసి = ascetic
చుక్కాని = rudder
తివాసి = carpet

‘I’m an eternal hermit, an ascetic in the service of Shiva.
By bearing your footsteps, this village’s happiness knows no bounds.
Along the directions of your sight, over the carpet of stars (sky), a God worth looking up to has descended. Proclaim this fact in every village and town!’

యే రంగుల హంగుల పొడ లేదు రా – ఈడు జంగమ శంకర శివుడేను రా
నిప్పు గొంతున నీలపు మచ్చ సాచ్చిగా – నీ తాపం శాపం తీర్చెవాడేరా
పైపైకలా బైరాగిలా వుంటాది రా ఆ లీల
లోకాలనేలేటోడూ నీకు సాయం కాకపోడూ
యె నీలోనె కొలువున్నోడు నిన్ను దాటి పోనెపోడూ

హంగు = fancy
పొడ = form
జంగమ = Jangam
సాచ్చి = సాక్షి (వికృతి)
బైరాగి = beggar

‘Not colourful, nothing fancy – he must be the wandering religious monk, he must be Shiva.
I swear on the burning blue throat, he is the person who will relieve you of curses and griefs.
From the outside, this mysterious man looks like a beggar.
The one who will conquer the world, he will not leave without helping you!
The one who is at your service, he will not abandon you’

సదా శివ సన్యాసి తాపసీ కైలాసవాసి
నీ పాదముద్రలు మోసి పొంగిపొయినాది పల్లె కాసి
యె ఎక్కడ వీడుంటే నిండుగా – అక్కడ నేలంతా పండుగా
చుట్టు పక్కల చీకటి పెల్లగించగా – అడుగేశాడంటా కాచే దొరలాగా

పెల్లగించు = pull out

From the third line :
‘Wherever he is, the land fertile.
Like the night watchman, when he steps, he can clear the darkness which surrounds’

మంచును మంటను ఒక తీరుగా – లెక్క సెయనె సెయ్యనీ శంకరయ్యగా
ఉక్కు కంచెగా వూపిరి నిలిపాడురా – మనకండా దండా వీడె నికరంగా
సామీ అంటె హామి తానై వుంటాడురా చివరంటా
లొకాలనేలే తోడు నీకు సాయం కాకపోడూ
యె నీలోనె కొలువున్నోడు నిన్ను దాటి పోనెపోడు

నికరము = excellent
కంచె = fence – ‘Protected us by being an iron fence’
కొలువు = at one’s service

‘The one who treats ice and fire the same – just like Shiva who bothers about none,
He protected us by being an iron fence.
The lord, by definition, will live up to his promise and accompany till the end.
The one who will conquer the world, he will not leave without helping you!
The one who is at your service, he will not abandon you’



3 thoughts on “సదా శివ సన్యాసి – Sada Siva Sanyasi

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s