Bhuvanachandra has an interesting beginning as a lyricist. He quit his job in the Air Force with the sole intention of becoming a song writer and had to go door-to-door pleading stalwarts of the Telugu film industry. He got off to a rickety start and his efforts were noticed with the song ‘Guvva Gorinkatho’ (గువ్వ గోరింకతో) in ఖైదీ 786, which was about 15 years ago. Despite being a regular lyricist for dubbed movies, many seem to be ignorant about his presence.
What I like about his style is his simplicity. He shares many characteristics with మొల్లమాంబ, known for translating the Ramayana from Sanskrit into Telugu : colloquial style of writing, not receiving much recognition for their work and so on. But what really strikes is his ability not to just translate but to provide a Soramimi, which was really required when both the Telugu and Tamil versions were the same and it was an adept lyricist like Bhuvanachandra who saved the film crew tons of effort by making even the dubbed songs look like lip-syncs.
You can lookup the song online. I couldn’t find links which are guaranteed to persist.
పచ్చని చిలుకలు తోడుంటే
పాడే కోయిల వెంటుంటే
భూలోకమే ఆనందానికి ఇల్లు
ఈ లోకంలో కన్నీరింక చెల్లు
Contrary to popular belief, Cuckoo is the name of a family and applies to a whole variety of birds
‘If green parrots and singing cuckoos give us company, the Earth will be the home of happiness and tears will cease to exist’
చిన్న చిన్న గూటిలోన స్వర్గముందిలే…అరె
చిన్ని చిన్ని గుండెల్లోన ప్రేమ ఇంకిపోదులే
సీతాకోకా చిలుకకు చీరలెందుకు…అరె
ప్రేమ ఉంటె చాలునంట డబ్బు గిబ్బులెందుకంట
‘Heaven exists in tiny nests. Doesn’t love soak into little hearts?’
‘Why does a butterfly need a Sari? And they say why do you need money when you have love?’
This stanza might sound not very meaningful, although Vairamuthu’s version in Tamil is much more pleasing throughout.
అందని మిన్నే ఆనందం
అందే మన్నే ఆనందం
భూమిని చీల్చుకు పుట్టే పచ్చని పసిరిక ఆనందం
మంచుకి ఎండే ఆనందం వాగుకి వానే ఆనందం…అరె
ఎండకి వానకి రంగులు మారే ప్రకృతి ఆనందం
బ్రతుకే నూరేళ్ళందం బ్రతుకే బ్రహ్మానందం…చెలియ
వయసుడిగే స్వగతంలో అనుబంధం అనందమానందం
మిన్ను = sky
మన్ను = land
పసిరిక = greenery
‘The sky which can’t be reached is happiness and so is the land which is well within. The greenery which splits through the mud is happiness. The sun is happiness for snow, the rain for a stream and the colourful nature is happiness for the sun and the rain’.
‘Life itself is happiness, a hundred years long. Life is divine bliss. In history ceasing to be present, alliance is loads of happiness’
నీ శ్వాసను నేనైతే…నా వయసే ఆనందం
మరు జన్మకు నన్నే కన్నావంటే ఇంకా ఆనందం
చలి గుప్పే మాసంలో చెలి వొళ్ళే ఆనందం…నా
చెవులను మూస్తూ దుప్పటి కప్పే కరుణే ఆనందం
అందం ఓ ఆనందం బంధం పరమానందం…చెలియా
ఇతరులకై కను జారే కన్నీరే అనంద మానందం
‘If I become your breath, my age will be the happiness. I will be more happy if you give birth to me in my next life’
‘In the cold winter, a companion gives warmth and the compassion which protects my ears is happiness’
‘Beauty is a form of happiness and a bond is the highest form of it’
‘The tears you shed for the sake of others is loads of happiness’